Core Offerings

  • Legal Translation

    Pleadings, contracts, affidavits, discovery. Confidential handling and second-linguist review.

  • Healthcare Translation

    Patient comms, consent forms, discharge instructions. Plain-language where it counts.

  • Educational Translation

    Notices, IEP content, parent letters, campus materials. Accessible and culturally aware.

  • Technical & Engineering

    Manuals, specs, reports, and UI strings—precision terminology and layout fidelity.

Specialized Programs

Linguistic Validation — patient-reported and survey instruments

Forward/back translation, expert review, cognitive debriefing, reconciliation, and proofreading to ensure conceptual equivalence across languages. Reporting package included.

Linguistic Sign-Off (LSO) — final QA for ready translations

Independent review for accuracy, register, and layout. We verify style, terminology, and context before release.

MT Program & Post-Editing — when speed and scale matter

We can work with your MT setup or build one: domain style guide, terminology, and quality targets. Human post-editing to the agreed level (light/full).

Terminology & Style Guides — consistency across teams

We create or refine style guides and termbases, then maintain them as your content evolves.

DTP & Layout QA — print-ready and pixel-true

Typesetting for right-to-left and Latin scripts; charts, tables, and forms preserved.

Transcription & Subtitling — captions that read naturally

Time-coded transcripts, subtitle files (SRT/VTT), and burn-ins upon request.

Website & App Localization — strings, UX, and SEO

String extraction, context notes, and QA in staging; SEO basics for target locales.

Interpretation (on request) — remote or on-site

Arranged per brief and availability. Best for hearings, parent meetings, and technical consultations.

Request a Quote