Core Offerings
Legal Translation
Pleadings, contracts, affidavits, discovery. Confidential handling and second-linguist review.
Healthcare Translation
Patient comms, consent forms, discharge instructions. Plain-language where it counts.
Educational Translation
Notices, IEP content, parent letters, campus materials. Accessible and culturally aware.
Technical & Engineering
Manuals, specs, reports, and UI strings—precision terminology and layout fidelity.
Specialized Programs
Linguistic Validation — patient-reported and survey instruments
Forward/back translation, expert review, cognitive debriefing, reconciliation, and proofreading to ensure conceptual equivalence across languages. Reporting package included.
Linguistic Sign-Off (LSO) — final QA for ready translations
Independent review for accuracy, register, and layout. We verify style, terminology, and context before release.
MT Program & Post-Editing — when speed and scale matter
We can work with your MT setup or build one: domain style guide, terminology, and quality targets. Human post-editing to the agreed level (light/full).
Terminology & Style Guides — consistency across teams
We create or refine style guides and termbases, then maintain them as your content evolves.
DTP & Layout QA — print-ready and pixel-true
Typesetting for right-to-left and Latin scripts; charts, tables, and forms preserved.
Transcription & Subtitling — captions that read naturally
Time-coded transcripts, subtitle files (SRT/VTT), and burn-ins upon request.
Website & App Localization — strings, UX, and SEO
String extraction, context notes, and QA in staging; SEO basics for target locales.
Interpretation (on request) — remote or on-site
Arranged per brief and availability. Best for hearings, parent meetings, and technical consultations.